ခါတမန်နဗီယီးန်နှင့် ကျွန်ုပ်တို့၏ယုံကြည်ချက် အပိုင်း(၃-၁)
သာဓက အမှတ် (၂) ၊ ကုရ်အာန်ကျမ်းမြတ်၊ ဘာသာပြန်ကျမ်းများ၏အဓိပ္ပါယ်ပြန်ဆိုချက်များကို ယှဉ်ထိုးပြသခြင်း
အရဗီဘာသာစကားကို ဘာသာစကားတစ်ရပ်အဖြစ် (Arabic as a language) အတော်အတန်ပိုင်နိုင်စွာ လေ့လာထားသူတစ်ဦးအနေဖြင့် မူလအရဗီကုရ်အာန်နှင့် အင်္ဂလိပ်၊ ပါရှင်း၊ မြန်မာ၊ အူရဒူစသည့် မည်သည့် ဘာသာပြန်ကိုမဆို နှိုင်းယှဉ် လေ့လာကြည့်လျှင် များစွာကွာခြားကွာဟ ကွဲလွဲခြားနားမှုကို အတိုင်းအတာအမျိုးမျိုးနှင့် တွေ့ရမည်ဖြစ်ပါသည်။ ဘာသာပြန်၏ အားနည်းချက်သည် ကြီးမားပါဘိ။ ဘာသာပြန်သည် ဘာသာပြန်သာ ဖြစ်သည်။ ကုရ်အာန် (မူရင်း) ကျမ်းကား မဟုတ်။ ------- လက်လှမ်းမှီသရွေ့ ကြိုးစားလေ့လာရသမျှ တင်ပြလိုသည်မှာ ဘာသာစကား တစ်မျိုးမျိုး ဖြင့် ပြန်ဆိုထားသည့်၊ ကုရ်အာန်ဘာသာပြန်တို့အနက်မှ အူရဒူဘာသာပြန်ဖြင့် ရှိသည့် ကုရ်အာန်ဘာသာပြန်များ မြန်မာဘာသာစာ စကားဖြင့်ရှိသည့် ကုရ်အာန်ဘာသာပြန် များကို နှိုင်းယှဉ်လေ့လာလျှင် တစ်မျိုးနှင့်တစ်မျိုး ကြီးစွာသော ကွဲလွဲချက်၊ ကွာဟချက် တင်ပြမှုဆန့်ကျင်နေခြင်းမျိုးနှင့် ရွေးချယ်သည့် ဝေါဟာရ လုံးဝကွာခြားနေခြင်းမျိုး တွေ့ရသည်။-------ဘာသာပြန်ကျမ်း သုံးလေးမျိုးလောက်ကို လေ့လာသူတစ်ဦး သည် အကယ်၍ အရဗီဘာသာစာစကားကို သဒ္ဒါနည်းကျလည်း၊ ကောင်းစွာ တတ်မြောက်ထားပြီး ကုရ်အာန်ဆိုင်ရာ လေ့လာမှုအားလည်း ကောင်းပါက ကွာခြားကွဲလွဲ ဆန့်ကျင်နေမှုများစွာကို သေချာပေါက် မြောက်မြားစွာတွေ့ရှိရမည် စသည်ဖြင့်- ကုရ်အာန် ကို မူရင်း အရဗီဘာသာ စာစကားကို ဂရုမပြု ဘာသာပြန်ကျမ်းများကိုသာ အားကိုးနေကြရသူတို့အတွက် ရတက်မအေးဖြစ်ကာ စာရေးသူတစ်ဦးက တပ်လှန့်
နှိုးဆော်ထားပါသည်။
သို့ရာတွင် ဆရာကြီးများကိုယ်တိုင်က သိရှိနားလည် သဘောပေါက် ထားခဲ့ကြပါလျက် အာစရိယမုဠိ ဆရာ့လက်ဆုပ်အဖြစ် ဆရာစားချန်ထားသော အချက်များမှာလည်း အများအပြားပင် ရှိပါသောကြောင့်၊ ဤတွင် ဘာသာပြန် ကျမ်းများအနက်မှ အချို့ကို လက်လှမ်းမီသရွေ့ နှိုင်းယှဉ်တင်ပြလိုက်ပါသည်။
အာယတ်တော်လာ ရှိသည်မှာ -
مَا كَانَ مُحَمَّدٌ اَبَآ اَحَدٍ مِّنْ رِّجَالِكُمْ وَلٰـكِنْ رَّسُوْلَ اللّٰهِ وَخَاتَمَ النَّبِيّٖنَ ؕ وَكَانَ اللّٰهُ بِكُلِّ شَىْءٍ عَلِيْمًا
[33:41] Muhammad is not the father of any of your men, but he is the Messenger of Allah and the Seal of the Prophets; and Allah has full knowledge of all things.
ဤတွင် အပြည်ပြည်ဆိုင်ရာ အဟ်မဒီယာမွတ်စလင်ဂျမာအတ်များ၏ စတုတ္ထ ခလီဖာ၊ ဟာဇရသ် မီရ်ဇာတာဟီရ် အဟ်မဒ် ပြန်ဆိုခဲ့သော အူရ်ဒူဘာသာပြန်နှင့် မြန်မာမှုပြုချက်ကို တင်ပြပါမည်။
ဖဟဒ်ဘုရင်ပုံနှိပ်တိုက် (ဆော်ဒီ) မှ ထုတ်ဝေသော (မြန်မာစာစကားဖြင့်) ဘာသာပြန် ကျမ်းတွင် ဤသို့ ဖော်ပြထားပါသည်။
" မုဟမ္မဒ်သည် အသင်တို့ ယောကျ်ားများအနက် မည်သူတစ်ဦးတစ်ယောက်၏ဖခင်မျှမဟုတ်ပေ။ စင်စစ်မှာမူကား (မုဟမ္မဒ်သည်) အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ ရစူလ်တမန်တော်သည်လည်းကောင်း၊ နဗီတမန်တော် အပေါင်းတို့(၏နုဗုဝသ်)ကို အဆုံးသတ်သူူသည်လည်းကောင်း၊ ဖြစ်ပေသည်။အမှန်စင်စစ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အရာခပ်သိမ်းတို့ကိုအကြွင်းမဲ့ သိတော်မူသောအရှင်မြတ်ပင် ဖြစ်တော်မူပေသတည်း။ " (၃၃ း ၄ဝ)
၎င်းပြင် အဟ်မဒီပညာရှင်များမဟုတ်သော အခြားအစ္စလာမ့်ပညာရှင်များ၏ ဤအင်္ဂလိပ်ဘာသာပြန်သုံးခုကို လည်းရှုစားစေလိုပါသည်။
033.040
YUSUFALI: Muhammad is not the father of any of your men, but (he is) the Messenger of Allah, and the Seal of the Prophets: and Allah has full knowledge of all things.
PICKTHAL: Muhammad is not the father of any man among you, but he is the messenger of Allah and the Seal of the Prophets; and Allah is ever Aware of all things.
Seal of the Prophets (Quranic Arabic Corpus - ကလစ်နှိပ်ပါ)
ဆက်လက်၍ သီရိပံျချီ ဦးဘစိန်၊ မဟာသိပ္ပံ (ဂုဏ်ထူး) ဘီအက်စ်စီ (အငြိမ်း စား) မြန်မာပြန်ဆိုသော ''ကျမ်းမြတ်ကုရ်အာန်'' ကို ''အလ္လာဟ်၏ ကျေးဇူးတော်ဖြင့် အကျွနု်ပ်သည် ကုရ်အာန်ကျမ်းတော်မြတ် အလင်းပြကျမ်းကို မြန်မာဘာသာဖြင့် ပြုစုရ ပါ၏။ ဤကျမ်းကို ပြုစုရာ၌ မစ္စတာပစ်(က်)သောလ်၏ အင်္ဂလိပ် ဘာသာဖြင့်ပြီးသော ကုရ်အာန်ကျမ်းမြတ်ကို အခြေခံထားပါ၏။'' ဟု ''စာရေးသူ၏ အမှာစာ'' တွင် ဖတ်ရှုလိုက်ရသဖြင့် ဖော်ပြပါ အာယတ်တော်၏ ဘာသာပြန်ကို ကြည့်ရာ -
''တမန်တော် မိုဟမ္မဒ်သည် သင်တို့အနက် တစ်စုံတစ်ယောက်သော သူ၏ အဘ မဟုတ်ချေ။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ တမန်တော်သာ ဖြစ်၏။ တမန်တော်များအနက် နောက်ဆုံးစွန်သော တမန် တော်ဖြစ်၏။" (၃၃ း ၄ဝ) ဟု ဖတ်ရှုရပါသည်။
သို့ကလို ရှိနေခြင်းကြောင့် 'လိုဂါတုလ် ကုရ်အာန်'၊ 'ကုရ်အာန်ကျမ်းတော်ကြီး အရဗီ၊ အင်္ဂလိပ်၊ မြန်မာ အဘိဓာန်'' ကို ကြည့်တဲ့အခါမှာလည်း -
ختم . . . (The) Seal of
-- ၏ တံဆိပ်ပုံ၊ နောက်ဆုံးစွန်ဖြစ်သော။
ဟု တွေ့ရပါသည်။ (၎င်းကျမ်း၊ စာ ၁၉ဝ၊ ဒုကြိမ်ပုံနှိပ်၊ ၁၉၈၃ နိုဝင်ဘာထုတ်)
ဤသို့နှယ် ကျမ်းမြတ်ကုရ်အာန် မြန်မာဘာသာပြန်ကျမ်းများ၌သာမဟုတ်မူဘဲ၊ ရှားရှားပါးပါးရှိသော ကျမ်းမြတ်ကုရ်အာန် အဘိဓာန်ကျမ်း၌ The Seal of the Prophets နှင့် (The) Seal of ... ဟုဖော်ပြထားပါလျက်၊ မြန်မာမှုပြုရာတွင် ''နဗီတမန်တော်အပေါင်းတို့ (၏နုဗူဝါတ်)ကို အဆုံးသတ်သူသည်လည်း ကောင်းဖြစ်ပေသည်။'' ဟူ၍တစ်မျိုး ''တမန်တော်များအနက် နောက်ဆုံး စွန်သော တမန်တော်ဖြစ်၏'' ဟူ၍တစ်ဖုံ ၊ " နဗီတမန်တော်များပွင့်ခြင်းကို အဆုံးသတ်စေသော အလ္လာဟ်အရှင်၏ တမန်တော်" ဟု တဂါထာ ၊ လိုဂါတုလ်ကွရ်အာန်၊ ကုရ်အာန်ကျမ်း တော်ကြီး အာရဗီ၊ အင်္ဂလိပ်၊ မြန်မာအဘိဓာန်ကျမ်းတွင်လည်း၊ အင်္ဂလိပ်စာစကားဖြင့် (The) Seal of ... ဟု အထင်အရှား ဖော်ပြပြီးကာမှ 'နောက်ဆုံးစွန်ဖြစ်သော' ဟူသည့် အချက်ကို အစစ်ထည့် ဖော်ပြထားသည်ကို တစ်လီ ဖတ်ရှုရပါသည်။
ဤတွင် ကျွနု်ပ်တို့ဘက်မှ ဝေဖန်ချက်တစ်စုံတစ်ရာကိုမျှ ဖော်ပြမနေတော့ဘဲ စာရှုသူတို့ဖာသာ ဝေဖန်သုံးသပ်ကြစေရန်၊ စာရှုသူတို့ကိုသာ လွဲှအပ်လိုပါသည်။ ဤတွင် ဘာသာပြန်ဆို ကျမ်းပြုသူ စာပေသမားတို့ စောင့်သိရိုသေရမည့် ကျင့်ဝတ်ကို တစ်လေး တစား စံနမူနာပြသခဲ့သော ဒေါက်တာသန်းထွန်း၏ စံပြလုပ်ရပ်ကို တင်ပြ သင့်သည်ဟု ထင်၍ တင်ပြလိုက်ပါသည်။
''ကမ္ဘာ့ကိုးကွယ်ယုံကြည်မှုမှာ ဗုဒ္ဓ၊ ခရစ်၊ ဟင်ဒီ၊ မုဟမ္မဒ်ဆိုသလို တန်းစီလိုက်တဲ့အခါ ယုံကြည်သူ လူဦးရေနဲ့ ပြောရင် ခရစ်ကများ မယ်။ လူတွေပေါ်မှာ (နေ့စဉ်နေထိုင်ရေး ဘဝလမ်းကြောင်း) အပါ အဝင် သြဇာအရှိဆုံးက မုဟမ္မဒ်ဖြစ်လို့ သူ့ကိုပဲ နံပါတ် (၁) ထားလိုက် တယ်။ ဒါကို လက်ခံကြမည် မထင်ပါ။ ဒါပေမယ့် သူ့စာအုပ်ကို ဘာသာပြန်တဲ့သူက သူ့ အစီအစဉ်ကို ပြင်ခွင့် မရှိပါ။'' (ဒေါက်တာသန်းထွန်း - ကျော်စွာ ၁ဝဝ၊ ပတွဲ၊ နောက်ကျောဖုံးရှု။)
ဆက်လက်၍ ကျမ်းမြတ်ကုရ်အာန် မြန်မာဘာသာပြန်တွင် 'ခါတမ်၊ ခါသာမာ့၊ ခေသာမဟူ' အစရှိသည့် စကားလုံးများကို မည်သို့ မြန်မာပြန်ဆိုထားကြောင်း ရှာဖွေစိစစ်လိုက်ရာတွင် ဤသို့ တွေ့ရှိရပါသည်။
خَتَمَ اللّٰهُ عَلَىٰ قُلُوْبِهِمْ وَعَلٰى سَمْعِهِمْؕ وَعَلٰٓى اَبْصَارِهِمْ
အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ထိုသူတို့၏စိတ်နှလုံးများနှင့် သောတာရုံအပေါ်၌ တံဆိပ်ခတ်နှိပ် တော်မူလိုက်ပြီ၊ (၂း၇)(ဃာဇီဟာရှင်မ်ဆာဟိဘ် +၁ မြန်မာပြန်မှ)
قُلْ اَرَءَيْتُمْ اِنْ اَخَذَ اللّٰهُ سَمْعَكُمْ وَ اَبْصَارَكُمْ وَخَتَمَ عَلٰى
၎င်းပြင် ထိုအရှင်မြတ်သည် အသင်တို့၏စိတ်နှလုံးများကို တံဆိပ်ခတ်နှိပ်တော်မူခဲ့သော်၊ (၆:၄၆)(ဃာဇီဟာရှင်မ်ဆာဟိဘ် +၁ မြန်မာပြန်မှ)
اَلْيَوْمَ نَخْتِمُ عَلٰٓى اَفْوَاهِهِمْ وَتُكَلِّمُنَاۤ اَيْدِيْهِمْ وَتَشْهَدُ اَرْجُلُهُمْ
၎င်းတို့၏နှုတ်များပေါ်၌ တံဆိပ််ခတ်နှိပ်တော်မူမည်။ (၃၆း၆၅)(ဃာဇီဟာရှင်မ်ဆာဟိဘ် +၁ မြန်မာပြန်မှ)
يَخْتِمْ عَلٰى قَلْبِكَؕ
အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အလိုရှိတော်မူပါလျှင် အသင်၏စိတ်နှလုံးပေါ်၌ တံဆိပ်ခတ်နှိပ်တော်မူပေမည်။ (၄၂း၂၄)(ဃာဇီဟာရှင်မ်ဆာဟိဘ် +၁ မြန်မာပြန်မှ)
وَّخَتَمَ عَلَىٰ سَمْعِه
၎င်းပြင် ထိုအရှင်မြတ်သည် ထိုသူ၏ နားပေါ်၌ လည်း ကောင်း၊ ထိုသူ၏ စိတ်နှလုံးပေါ်၌ လည်းကောင်း တံဆိပ် ခတ်နှိပ်တော်မူခဲ့၏။ (၄၅ း ၂၃)(ဃာဇီဟာရှင်မ်ဆာဟိဘ် +၁ မြန်မာပြန်မှ)
خِتٰمُهٗ مِسْكٌ ؕ
ထိုအရက်၏တံဆိပ်မှာ ကတိုးဖြစ်၏။ (၈၃း၂၆) (ဃာဇီဟာရှင်မ်ဆာဟိဘ် +၁ မြန်မာပြန်မှ)
ကျမ်းမြတ်ကုရ်အာန်၏ အထက်ဖော်ပြပါ (၆) နေရာစလုံးတွင် 'တံဆိပ်' ဟု မြန်မာပြန်ဆိုထားချက်များကို တွေ့ရှိပါလျက် မဟာတမန်တော်မြတ်၏ အနှိုင်းမဲ့ ဂုဏ်ဒြပ်အဆင့်အတန်းကို ဝိသေသထူးခြားစွာ ဖွင့်ဆို ဖော်ကျူးထားသည့် အာယတ် မုက္ခပါဌ်တော်(၃၃း၄၁) ကိုမှ 'နဗီတမန်တော်အပေါင်းတို့ (၏ နုဗုဝါတ်) ကို အဆုံးသတ်သူ သည် လည်းကောင်း ဖြစ်ပေသည်။' ဟု မြန်မာဘာသာပြန်ဆိုထားသည်ကို တွေ့ရှိရ ပါသဖြင့် လက်လှမ်းမီသမျှသော အဘိဓာန်ကျမ်းများကို ကြည့်ရှုသောအခါတွင် အောက်ပါ အတိုင်း တွေ့ရှိရပြန်ပါတော့သည်။
Edward W. Lane ၏ Arabic-English Lexicon (ကလစ်နှိပ်ပါ)၊ ခါ-သ-မ ၏နာမ် (NOUN) အဓိပ္ပါယ်ကို စာ ၇၀၂ တွင်ကြည့်ပြန်ရာ " signet-ring upon something " ( seal ကို ဆိုလိုရင်းဖြစ်ကြောင်း) ကိုတွေ့ရှိရပြီးတဖန် John Penrice ၏ A Dictionary and Glossary of the KORAN အဘိဓာန်ကိုဆက်ကြည့်ရာ
ဤတွင်လည်း Seal of the Prophets တမန်တော်များ၏ တံဆိပ်ပုံဟု ဖော်ပြထားသည်ကိုသာ မြင်တွေ့ရပါသဖြင့် ''တမန်တော်မြတ် မူဟမ္မဒ်သည် တမန်တော်အားလုံး၏ နောက်ဆုံးအန္တိမအဆုံးသတ်အဖြစ် ရွေးချယ်စေလွှတ်ခြင်းခံရပြီး၊ သူ့နောက် နောက်ထပ်တမန်တော်တစ်ပါးမှ လာစရာ အလျဉ်းမရှိပါ'' ဟု ဖော်ပြထား သူကပင် ''ဘာသာပြန်ကျမ်း သုံးလေးမျိုးလောက်ကို လေ့လာသူတစ်ဦးသည် အကယ်၍ အာရဗီဘာသာ (စာ)စကားကို သဒ္ဒါနည်းကျလည်း ကောင်းစွာတတ်မြောက်ထားပြီး ကုရ်အာန်ဆိုင်ရာ လေ့လာမှုအားလည်းကောင်းပါက ကွာခြားကွဲလွဲ ဆန့်ကျင်နေမှုများ စွာကို သေချာပေါက် မြောက်မြားစွာ တွေ့ရှိရမည်။'' ဟု ဆိုထားသည်နှင့်အညီ အာရဗီ သဒ္ဒါပိုင်းကို ဆက်လက်၍ စောကြော လိုက်လေရာ -
ခါတမန်နဗီယီးန်နှင့် ကျွန်ုပ်တို့၏ယုံကြည်ချက် အပိုင်း(၃-၂)
ကျမ်းမြတ်ကုရ်အာန်၏ အထက်ဖော်ပြပါ (၆) နေရာစလုံးတွင် 'တံဆိပ်' ဟု မြန်မာပြန်ဆိုထားချက်များကို တွေ့ရှိပါလျက် မဟာတမန်တော်မြတ်၏ အနှိုင်းမဲ့ ဂုဏ်ဒြပ်အဆင့်အတန်းကို ဝိသေသထူးခြားစွာ ဖွင့်ဆို ဖော်ကျူးထားသည့် အာယတ် မုက္ခပါဌ်တော်(၃၃း၄၁) ကိုမှ 'နဗီတမန်တော်အပေါင်းတို့ (၏ နုဗုဝါတ်) ကို အဆုံးသတ်သူ သည် လည်းကောင်း ဖြစ်ပေသည်။' ဟု မြန်မာဘာသာပြန်ဆိုထားသည်ကို တွေ့ရှိရ ပါသဖြင့် လက်လှမ်းမီသမျှသော အဘိဓာန်ကျမ်းများကို ကြည့်ရှုသောအခါတွင် အောက်ပါ အတိုင်း တွေ့ရှိရပြန်ပါတော့သည်။
Edward W. Lane ၏ Arabic-English Lexicon (ကလစ်နှိပ်ပါ)၊ ခါ-သ-မ ၏နာမ် (NOUN) အဓိပ္ပါယ်ကို စာ ၇၀၂ တွင်ကြည့်ပြန်ရာ " signet-ring upon something " ( seal ကို ဆိုလိုရင်းဖြစ်ကြောင်း) ကိုတွေ့ရှိရပြီးတဖန် John Penrice ၏ A Dictionary and Glossary of the KORAN အဘိဓာန်ကိုဆက်ကြည့်ရာ
ခါတမန်နဗီယီးန်နှင့် ကျွန်ုပ်တို့၏ယုံကြည်ချက် အပိုင်း(၃-၂)
No comments:
Post a Comment